プロジェクト概要
対応言語: 日本語 → 英語・フランス語・ドイツ語・スペイン語・繁体字中国語・韓国語
サービス: 翻訳・ネイティブチェック
対象テキスト: ゲーム内テキスト・プロモーション素材
総文字数: 300万字以上(月次約5万字)
クライアント: 創業60年超の大手ゲームメーカー
課題
IP整合性の確保
「原作と整合性の取れた翻訳は絶対条件」というクライアントの要件のもと、原作の世界観・用語・キャラクターの口調を6言語すべてで一貫して再現することが求められました。
長期運用テキストの統一管理
5年以上の運用で蓄積された300万字超のテキストとの整合性を常に保ちながら、月次更新分を翻訳し続けるための体制構築が必要でした。
多岐にわたる素材対応
ゲーム内テキストに加え、アップデート告知・プロモーション・SNS投稿・字幕・社内資料など、多様な形式の素材に柔軟に対応することが求められました。
解決策
対象地域の公式出版物を取得してIPを徹底リサーチし、該当IPに精通したスタッフを専任配置。CATツール(翻訳支援ソフト)を導入して翻訳データベースを一元管理するとともに、チーム内での定期的な用語共有会を実施して品質の均一化を図りました。すべてのテキスト種別をワンストップで対応できる体制を整え、クライアントの窓口を一本化しました。
成果
原作の世界観を損なわない高品質な多言語コンテンツを継続的に納品。ゲーム内テキスト・プロモーション素材ともに安定した翻訳ワークフローを確立し、現在も長期パートナーとして稼働中です。